実務歴16年
翻訳&英文ライティング・栗栖恵子/Matt Mangham(広島市中区)
現地の人にしっかり伝わる翻訳を。日本と海外との架け橋になる仕事。 写真1
「翻訳は、国内外のいろいろな人や、新しい世界に出会える職業。仕事を通して、人と人、日本と海外の橋渡しをしていきたい」という栗栖さん。ご主人のMattさんと、日英・英日翻訳、英文ライティング、英文ネイティブチェックなどを手掛ける「KOTOBA DESIGN STUDIO」として活動。10年におよぶ翻訳業で培った英語スキルに加え、グラフィックデザインやWebデザインの経験もある。
また、アメリカ人のご主人と生活する中で、文化や考え方、意志表現の違いを学び、日本の良さを再発見。海外の人々に、本当の日本の歴史や伝統などを十分伝えきれていなかったことも痛感したという。「これからは、一人でも多くの人に日本の良さを伝えていきたい。これは翻訳家としての使命だと感じていますし、ライフワークにしていきたい。そのためにも、自らの〝ことば〟のセンスを磨き続けていきます」と語る。
ターゲットを意識した表現。
栗栖恵子/Matt Mangham
ネイティブ感覚を持った翻訳。
「〝ことば〟は人間のコミュニケーションツール。それだけに大切に扱っていきたい」と栗栖さん。Webサイトの翻訳・製作を手掛ける中で、その国で使われている言葉に翻訳することの意味を改めて認識したという。
「Webの世界はボーダレスで、不特定多数の人が対象。それだけに、より多くの人が関心を持てるようなネイティブ感覚を持った翻訳が大切」。単に言葉を変換するのではなく、見る人にきちんと伝わる翻訳を行っている。
「国内では様々な英文が氾濫していますが、海外の人が見れば『こんな表現はしない』というものも多くあります。
現地の人たちが実際に使っている表現でないと、本当に伝えたいことがきちんと伝わらないということにもなりかねません。だからこそ、現地の人が使っている言葉、いわゆる、言葉の現地化『ローカライゼーション』を心がけています」と語り、翻訳家として〝ことば〟にこだわり続けている。
米国でグラントライターだったMattさん。グラントライターは、科学研究や自然保護などを支援する補助金や寄付金の交付を、政府機関や民間団体などに依頼する文章を書く。難解なテーマを、わかりやすく簡潔に、というだけでなく、相手の心を動かす巧みな表現が求められるという。Mattさんは栗栖さんが英訳した文章をネイティブチェックするとともに、ライターとしての技能も生かし、適切かつ的確な文章表現にしている。
また、英訳といっても、文章を目にするのが必ずしも英語を母国語とする人々とは限らない。英語が第2言語である場合や、英国と米国の英語の違いなどもあるため、ターゲットを意識した文章化を行う。 日本の文化や観光地などを海外に紹介する英文ライティングなども手掛けており、納品する英文には、必要に応じて和訳を付けることも可能。
写真3
お仕事実績
● ネイティブを基本とした翻訳で言葉をデザインして伝える。
英語によるビジネスレターや企画書、メールのやり取り、海外本部とのインターネット会議といった言語サポートをはじめ、米国サイトの日本語版翻訳、日本企業サイトの英語版翻訳、技術翻訳など幅広く活躍する。栗栖さんが英訳した文章を、ネイティブスピーカーであるMattさんがチェックし、適切な表現にして納品するので、クライアントからは「わかりやすく、かつ現地の人たちにきちんと伝わる翻訳」と高く評価されている。 また、デザインやWeb制作の経験もあり、レイアウトのほか、コンセプトやデザインに合う英語のキャッチコピーを乗せることもできる。
主な実績 連絡先
株式会社TSSプロダクション(外国人観光客向け動画配信サイト 「Japan in motion」等):言語サポート、英文ライティング業務
株式会社シグナル: 海外とのメールやりとり等の言語サポート
有限会社リクソン:Web英訳サポート
Sunny Kamiya様(ハワイ):資料等和訳業務
BookCrossing: 日本語サイト立ち上げの際のアメリカ本部との交渉通訳、英語サイトの和訳等
株式会社中国放送:「ヒロシマの記憶」英訳/「The A-Bomb ヒロシマで何が起こったか」英語版告知文作成サポート
【対応ソフト等】
Windows7、Fireworks CS3、Flash CS3、Illustrator CS3、Photoshop CS3、InDesign CS3、Dreamweaver CS3、TRADOS SDL
●KOTOBA DESIGN STUDIO
  栗栖恵子 / Matt Mangham

〒730-0814 広島市中区羽衣町1-4
h-phone: 090-2866-0076

依頼内容が誰が得意なのか分からない、適した人材を教えて欲しい等の場合はコーディネートを依頼してください。
(コーディネート依頼によって依頼者様に費用がかかることはありません。詳しくは仕事依頼方法ページをご覧ください。)

ページの先頭へ