実務歴7年

翻訳&通訳 RUAHランゲージサービス(広島市安佐南区)

翻訳&通訳 RUAHランゲージサービス(広島市安佐南区)

心掛けているのは“翻訳に見えない”質の高い翻訳
伝えたいことを、伝わる言葉で、世界へ発信するお手伝いを
ニュージーランド人の奥さまと、日本人のご主人が広島を拠点に選び、翻訳事業を立ち上げ。広島在住4年目、NPO関係の仕事を通して国際交流事業に関わってきたエマ・キムさん。多彩な海経験を活かし、日本と海外を結ぶビジネスマネージメントなどの実績を重ねた若尾泰成さん。それぞれが培ってきたグローバルな視野と経験を、国境を超えて人をつなぐ「言葉」に込める。こだわりは「翻訳に見えない翻訳」。より自然に、心が伝わる質の高い翻訳をめざす。
翻訳&通訳 RUAHランゲージサービス
業務内容

  • 翻訳と関連サービス

    日→英 翻訳
    英→日 翻訳
    翻訳プロジェクト管理(多言語含む)
    用語集作成
    翻訳品質管理と保証
  • 英文校正とリライト

    既存英訳の校正やチェック
    既存英訳の品質評価
    英文作成やリライト
    広報文案やキャッチコピーの作成
  • 日⇔英通訳
    同時・ウィスパリング通訳
    逐次通訳(講義や司会など)
    アテンド通訳、他

主な実績

文化と観光

【コメント】

日本への外国人観光客が増えている今、需要が高まる観光や文化の紹介は、その国の国際レベルを図るツールとして重要でありながら、翻訳の質に差が出やすいカテゴリーの一つ。 例えば、固有名詞をローマ字表記にしてしまえば早いけれど、それでは背景にある歴史や文化が伝わりにくい。特に日本人が庭園や工芸品などに込める花鳥風月を愛でる心などは、解釈を深めるためにも盛り込みたい要素となる。RUAHでは、できるだけそのバックストーリーを調べ、海外の観光地で用いられる言い回しなども踏まえた上で、細やかな言葉選びに務めている。

教育とトレーニング

【コメント】

企業のグローバル化が進む上で、ニーズが増えている「教育」に関わる翻訳。RUAHは、日本の企業が海外で事業所を展開する場合、逆に海外企業が日本で展開をする場合を含め、オンラインラーニングプログラムの作成などを手掛けた実績を多数持つ。 意識しているのは、単なるマニュアルや押し付けではなく、文化の違いも把握した上で企業の意図や必要性の理由を正しくわかりやすく伝えること。時には正確を期するために用語集を作成し、用語の統一を徹底。企業のビジョンを共有し、士気を高めるためにも有用な教育プログラムをめざしている。

国際ビジネスとマーケティング

【コメント】

インターネット環境が進み、どこに拠点を置いても日本全国はもとより、世界を相手にビジネスができる時代。広報文や商品説明など、英語ネイティブの消費者へ自然に魅力的に届く英文の作成で、グローバルな展開をめざす企業を支援する。 特に、単なる翻訳では伝わらないキャッチコピーなどは、新たに英作文することで、クライアントの思いをユーザーに届けている。またこれまでの経験を活かし、英語圏でも米・英・豪・アジアなどのターゲット別に言い回しを変えたり、マーケティングの視点からの戦略アドバイスにも対応している。

 

国際協力と開発支援

【コメント】

開業前はNPO職員として、飢餓・貧困問題、平和構築、フェアトレード、地球環境、教育の問題などに関わる通訳や翻訳の経験を持つエマさん。若尾さんも海外でのボランティア活動の経験を持つことから、国際協力は今後も関わっていきたいと掲げる課題の一つ。特に通訳をしていた経験から、直訳だけでなく相互の文化に配慮して言い回しを変えるなど、思いを的確に伝える通訳や翻訳は、友好的な国際理解には欠かせないと考えている。 またネットワークを活かして、英語だけでなく、中国語、韓国語、スペイン語など多言語に渡るプロジェクトのディレクションを依頼することも可能。

追記

【主な実績】

  • 日本の伝統工芸の紹介やマーケティング
  • 商品のパッケージコンテンツや営業用プレゼンの英訳
  • 博物館や資料館の展示説明や施設概要の英訳
  • ホテルやレストラン、観光施設の英語マーケティング
  • ヒロシマ被爆者の自伝の翻訳や経験談・インタビューの通訳
  • 東京の日本庭園を紹介するガイドブックの英訳
  • 社員向けオンラインラーニングの翻訳・品質保証
    (日本語のほかに韓国語、中国語、広東語も担当)
  • 大学のホームページや留学案内、コース紹介などの英訳
  • 海外生産に関する環境事故防止ポリシーや研修資料の英訳
  • 講演、大会などでの講師や司会者の通訳(逐次、同時)
  • オンラインゲーム(ビジュアルノベル)の英訳
  • 短編小説やクリエイティブ映像の字幕

連絡先

Ruah Language Services(ルア・ランゲージサービス)
若尾 泰成 & Emma Kim

〒731-0103 広島市安佐南区緑井4丁目6-15-2-B101
h-phone:082-962-8393
URL:www.ruah.jp
URL:facebook.com/ruahlanguage
URL:twitter.com/ruahlanguage
URL:linkedin.com/in/ekimruah

 

依頼内容が誰が得意なのか分からない、適した人材を教えて欲しい等の場合はコーディネートを依頼してください。
(コーディネート依頼によって依頼者様に費用がかかることはありません。詳しくは仕事依頼方法ページをご覧ください。)

ページの先頭へ